5 liens privรฉs
La prรฉtรฉrition (substantif fรฉminin), du latin praeteritio (ยซย action de passer sous silenceย ยป), du supin praeteritum, est une figure de style consistant ร parler de quelque chose aprรจs avoir annoncรฉ que l'on ne va pas en parler1. Elle permet de ne pas prendre l'entiรจre responsabilitรฉ de ses propos et se reconnaรฎt ร l'emploi de formules particuliรจres d'introduction comme ยซย Ai-je besoin de vous dire...ย ยป.
C'est une figure de rhรฉtorique par excellence, en ce qu'elle influence l'attitude de l'interlocuteurย ; elle รฉveille son attention, ou attise sa curiositรฉ, commente un raisonnement.
There are some words out there that are brilliantly evocative and at the same time impossible to fully translate. Yiddish has the word shlimazl, which basically means a perpetually unlucky person. German has the word Backpfeifengesicht, which roughly means a face that is badly in need of a fist. And then thereโs the Japanese word tsundoku, which perfectly describes the state of my apartment. It means buying books and letting them pile up unread.
Lโintroduction de nouveaux mots ou la mise ร jour de rรจgles dโรฉcriture par lโAcadรฉmie franรงaise font gรฉnรฉralement grand bruit dans les mรฉdias. Mais on entend rarement parler des mots supprimรฉs du dictionnaire de lโAcadรฉmie.
Mais reprenons depuis le dรฉbut, quโappelons-nous intelligent et ร quoi lโappliquons-nousย ? Pour faire bref, en franรงais, il sโagit avant tout dโune facultรฉ de comprendre, contrairement ร lโanglais oรน cโest plus une perception de lโinformation ร partir de renseignements. Cโest en comparant les dรฉfinitions de Wikipรฉdia dans ces deux langues que jโai pris conscience de cette diffรฉrence. Dโailleurs, nโoublions pas quโune intelligence agency est un service de renseignement.
Le flexitarisme (ou semi-vรฉgรฉtarisme) est une pratique alimentaire qui consiste ร รชtre flexible dans la pratique vรฉgรฉtarienne.
Lโadjectif digital en franรงais signifie ยซย qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigtsย ยป. Il vient du latin digitalis, ยซย qui a lโรฉpaisseur dโun doigtย ยป, lui-mรชme dรฉrivรฉ de digitus, ยซย doigtย ยป. Cโest parce que lโon comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi รฉtรฉ tirรฉ, en anglais, digit, ยซย chiffreย ยป, et digital, ยซย qui utilise des nombresย ยป. On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs digital, qui appartiennent ร des langues diffรฉrentes et dont les sens ne se recouvrent pas : on se souviendra que le franรงais a ร sa disposition lโadjectif numรฉrique.
Il y a un certain nombre de mots et d'expressions que nous vous recommandons d'รฉviter, du moins dans certains contextes et usages. Certains sont ambigus ou trompeurs ; d'autres prรฉsupposent un point de vue avec lequel nous espรฉrons que vous n'รชtes pas d'accord.